|
[page 102, continued:]
|
|
|
NOTES UPON ENGLISH VERSE.
——
BY EDGAR A. POE.
——
[column 1:]
WHILE much has
been
written
upon the structure of the Greek and Latin rhythms, and even of the
Hebrew,
little attempt has been made at examining that of any of the modern
tongues.
As regards the English, comparatively nothing has been done. It
may be
said, indeed, that we are without a treatise upon our own
versification.
In our ordinary grammars, and in our works upon rhetoric in general,
may
be found occasional chapters, it is true, which have the heading,
"versification;"
but these chapters are, in all instances, exceedingly meagre. They
pretend
to nothing like analysis; they propose nothing resembling system; they
make no effort even at rule, properly so called; every thing depends
upon
"authority." They are confined, in fact, to mere exemplification of the
supposed varieties of English feet and English lines;
although in no
work
within my knowledge are these feet correctly given, or these lines
detailed
in their proper extent. Yet what has been mentioned, is all — if we
except
the occasional introduction of some inessential pedagogue-ism, such as
this, borrowed from the Greek prosodies:
"When a syllable is wanting, the
verse is said to
be catalectic; when the measure is exact, the line is acatalectic;
when there is a redundant syllable, it forms hypermeter." [column
2:]
Whether a line be termed catalectic
or
acatalectic,
is really a point of secondary importance; and it is even possible that
the student may be able to decide, promptly, when the a should
be
employed and when omitted, yet be incognizant, at the same time, of
much
that is worth knowing, in respect to the structure of verse.
But, in fact, few questions of equal
importance,
have received so little attention as the rationale of rhythm in
general.
The
Greek and the Latin prosodies have their rules, but nothing
more.
The philosophy of these rules, is untouched. No one has thought of
reducing
rule, in general, to its lowest terms — to its ultimate expression — in
law. I have long thought that it is only by an analysis such as is here
suggested, with disregard, for the time, of the mere conventionalities
and unwarranted assumptions which disgrace our treatises on the ancient
rhythms, that we shall be able to arrive, if ever, at any intelligible
view of these rhythms, themselves. Quantity is a point in the
investigation
of which the lumber of mere learning may be dispensed with, if ever in
any. Its appreciation is universal. It appertains to no region, nor
race,
nor æra in especial. To melody and to harmony the Greeks
hearkened
with
ears precisely similar to those which we employ, for similar purposes,
at present; and a [page 103:] pendulum at Athens
would
have vibrated much after the same fashion as does a pendulum in the
city
of Penn.
But while a full and unpedantic
discussion of
metre
in general, is much needed, the purpose of this article extends no
farther
than to some practical observations on the English rhythms; and I am
led
to these observations solely by the hope of supplying, to some extent,
the singular deficiency of our ordinary treatises on the topic.
A leading defect in each of these
treatises is
the
confining of the subject to mere versification, while metre, or
rhythm, in general, is the real question at issue. Nor am I aware of a
single one of our grammars which even rightly defines the term
"versification"
itself. "Versification," says a work now before me,*
perhaps the very
best
of its kind, and of which the accuracy is far more than usual, "is the
art of arranging words into lines of correspondent length, so as to
produce
harmony by the regular alternation of syllables differing in quantity."
The commencement of this definition might apply, indeed, to the art
of versification, but not to versification itself. Versification is
not the art of arranging, &c., but the actual arranging — a
distinction
too obvious to need comment. The error, here, is exactly analogous with
one which has been too long permitted to disgrace the initial page of
every
one of our school grammars. I allude to the definition of English
grammar
itself. "English Grammar," it is said "is the art of speaking and
writing
the English language correctly." This phraseology, or something
essentially
similar, is employed, I believe, by Bacon, Miller, Fisk, Greenleaf,
Ingersoll,
Kirkland, Cooper, Flint, Pue, Comly and many others. These gentlemen,
it
is presumed, adopted it without examination from Murray, who derived it
from Lily (whose work was "quam solam Regia Majestas in omnibus
scholis
docendam præcipit") and who appropriated it, without
acknowledgment,
but with some unimportant modification, from the Latin grammar of
Leonicenus.
But it may be readily demonstrated that this definition, so
complacently
received, is not, and cannot be, a proper definition of English
grammar.
A definition is that which so describes its object, as to distinguish
it
from all others. It is no definition of any one thing, if its terms are
applicable to any one other. But if it be demanded — "What is the design,
the end, the aim, of English grammar?" our obvious and
sole
answer must be, "the art of speaking and writing the English language
correctly;"
and this answer embodies the precise words which are employed as the
definition
of grammar itself. But the object to be obtained by any means, is,
assuredly,
not the means. English grammar, and the end contemplated by English
grammar,
are two matters very distinct; nor can the one be any more reasonably
regarded
as the other, than a fishing-hook as a fish. The definition, [column
2:] therefore, which is applicable in the latter instance, cannot,
in the former, be true. Grammar, in general, is the analysis of
language;
English grammar of the English.
But to return to versification, as
defined in our
extract above. "lt is the art," says this extract, "of arranging words
into lines of correspondent length." But not so. A single
moment's
reflection will suffice to assure us that a correspondence in the length
of lines is by no means essential. Pindaric odes are, surely, instances
of versification; yet these compositions are noted for extreme diversity
in the length of their lines.
The arrangement is, moreover, said to
be for the
purpose of producing "harmony by the regular alternation of
syllables
differing in quantity." But harmony is not the sole aim. In the
construction of a verse its melody should not be left out of
view;
and this is a point which all our prosodies have most unaccountably
forborne
to touch. A few concise reasoned rules upon this topic should
form
a portion of all systems of rhythm.
"So as to produce harmony by the regular
alternation,"
&c. Here again I must dissent. A regular alternation, as
described,
forms no part of the principle of metre. The arrangement of spondees
and
dactyls, for example, in the Greek hexameter, is an arrangement which
may
be termed at random. At least it is arbitrary. Without
interference
with the line as a whole, a dactyl may be substituted for a spondee, or
a spondee for a dactyl, at any point other than the ultimate and
penultimate
feet, of which the former is always a spondee, the latter nearly always
a dactyl. Here it is evident that we have no "regular
alternation
of long and short syllables." But, not to dwell upon the hexameter,
instances
from other metres may be adduced without number, in which an admixture
of various kinds of feet is the law of the verse, and not merely a
license
or variation of the law. Such instances I shall take occasion to quote
in the course of this article.
"So as to produce harmony by the
regular alternation
of syllables differing in quantity." In other words, by the
alternation
of long and short syllables; for, in rhythm, all syllables are
necessarily
either short or long. But our grammarian is, undoubtedly, wrong again.
Not only do I deny the necessity of any regularity in the
succession
of feet, and by consequence, of syllables, but dispute the essentiality
of any alternation, regular or irregular, of syllables long and short.
Our author, be it observed, is now engaged in a definition of
versification
in general, not of English versification in especial. But the Greek and
Latin metres abound in the spondee and the pyrrhic; the former
consisting
of two long syllables, the latter of two short: and there are
innumerable
instances of the immediate succession of many spondees, or of many
pyrrhics.
The mere existence of either of these feet, however, is sufficient to
overthrow
the definition; for there [page 104:] is no difference
in the syllables of either the one or the other. But among some
hexameters
attempted by Professor Longfellow, in a translation of Tegnér's
"Children
of the Lord's Supper," we find the following verses:
Clear was the Heaven and blue, and
May with her cap
crowned with
roses,
Stood in her holiday dress in the fields, and the wind and the brooklet
Murmured gladness and peace, God's peace, with lips rosy tinted.
|
By scanning, these lines are thus
divided:
Clēar wăs thĕ | hēavĕn ănd | blūe
ānd | Māy wĭth hĕr |
cāp crŏwn'd
wĭth
| rōsēs,
Stōod ĭn hĕr | hōlĭdăy | drēss ĭn thĕ | fiēlds ãnd thĕ | wīnd
ănd thĕ
| brōoklēt
Mūrmūr'd | glādnĕss ănd | pēace Gōd's | pēace wĭth | līps rŏsў |
tīntēd.
|
In the last of these examples, we
perceive that five
long syllables meet. Here, again, is a passage from Silius Italicus:
Fallis te mensas inter quod credis
inermem
Tot bellis quæsita viro, tot cædibus armat
Majestas eterna ducem: si admoveris ora
Cannas et Trebium ante oculos Trasymenaque busta,
Et Pauli stare ingentem miraberis umbram.
|
These Hexameters, with the proper
elisions, are
thus
scanned:
Fāllīs | tē mēn- | sās īn- | tēr
qūod | crēdĭs ĭn- | ērmēm
Tōt bēl- | līs qūæ- | sītă vĭ- | rō tōt | cædĭbŭs ārmāt
Mājēs- | tās ē- | tērnă dŭ- | cēm s' ād- | mōvĕrĭs | ōrā
Cānnās | ēt Trē- | b' ānt' ŏcŭ [[ | ]] lōs Trăsў- | mēnăquĕ | būstā
Ēt Pāu- | lī stā- | r' īngēn- | tēm mī- | rābĕrĭs | ūmbrām. |
It will be seen that, in the first
and last of
these
lines, we have only two short syllables in thirteen, with an immediate
or uninterrupted succession of no less than nine long
syllables. But
how
are we to reconcile all this with a definition of versification, which
describes it as "the art of arranging words into lines of correspondent
length, so as to produce harmony by the regular alternation of
syllables
differing in quantity?"
It might be urged, however, that our
prosodist's intention was to speak of the English metres alone,
and that by
omitting
all mention of the spondee and pyrrhic, he has virtually avowed their
exclusion
from our rhythms. A grammarian is never excusable on the ground of
"good
intentions." We demand from him, if from any one, rigorous precision of
style. But let us grant the design. Let us admit that our author, and
that
all writers upon English prosody, have, in defining versification at
large,
intended merely a definition of the English. All reject the pyrrhic and
the spondee. All admit the iambus, which consists of a short syllable
followed
by a long; the trochee, which is the converse of the iambus; the
dactyl,
which is formed of one long syllable followed by two short; and the
anapæst,
two short syllables succeeded [column 2:] by a
long.
The pyrrhic is properly rejected; and it may well be questioned,
whether
any foot so equivocal as one consisting of two short syllables,
had ever more than a chimerical existence, even in the ancient rhythms;
but I shall show, hereafter, that there is no cause for dismissal of
the
spondee. In the meantime, the acknowledged dactyl and anapæst are
sufficient
to establish our proposition in regard to the "alternation," &c.,
without
reference to feet which are assumed to exist in the Greek and Latin
metres
alone: for an anapæst and a dactyl may meet in the same line;
when, of
course, we shall have an uninterrupted succession, either of four long,
or of four short syllables. The meeting of these two feet, to be sure,
is an accident not contemplated in the definition now discussed: for
this
definition, in insisting upon "a regular alternation of
syllables
differing
in quantity," insists upon a regular succession of feet;
but an example
will fully sustain our hypothesis.
is the opening line of a little ballad, now before me,
which
proceeds
in the same rhythm — a peculiarly beautiful one. The meeting of four
short
syllables is the consequence of a dactyl succeeded by an anapæst.
But
more than this: there can be no difficulty in specifying English lines
composed entirely of a regular succession of syllables all of the
same
quantity. "The March" of Arthur Cleveland Coxe, for example, thus
commences:
March! march!
march!
Making sounds as they tread,
Ho! ho! how they
step
Going down to the
dead.
|
The line italicised is formed of
three cæsuras.
The cæsura is a perfect foot, consisting of a single long
syllable,
and
has been causelessly neglected by all writers upon English prosody.
It
has thus been made evident that there is not a single point of
the
definition
in question, which does not involve an error. And for anything more
intelligible
or more satisfactory than this definition, we shall look in vain in any
published treatise upon the subject. But so general and so total a
failure
can be referred only to some radical misconception. That by the term
"versification"
our prosodists intend rhythm, or metre, in general, cannot be
doubted;
for the making of a single verse, is versification; yet from no single
verse of a poem can be gathered any idea of its general rhythm. For the
full appreciation of this rhythm, there is required a collation of each
verse, if not with every one other in the poem, at least with every one
of its immediate predecessors. No line is independent. It was a
keen sense of this principle which enabled Pope so far to surpass his
contemporaries,
many of whom he properly styled "couplet-makers;" alluding, no doubt,
to
their practice of breaking up poems into distinct yet monotonous
musical
impressions of two lines [page 105:] each; and it
was
a keener sense of this principle than even Pope possessed, which
enabled
Milton to surpass even Pope in the adjusting or balancing of his
harmonies
through paragraphs of greater length than the latter ever ventured to
attempt.
The word "verse" is derived (through versus)
from
the Latin verto, I turn, and has reference to the
turning
at the end of the line and commencing anew with a capital letter. It
can
be nothing but this derivation which has led to the error of our
writers
upon prosody. It is this which has seduced them into regarding the line
itself — the versus or turning — as an essential, or principle,
of
metre;
and hence the term "versification" has been employed as sufficiently
general,
or inclusive, for treatises upon rhythm in general. Hence, also, the
precise
catalogue of a few varieties of English lines, when these
varieties
are,
in fact, almost without limit.
I shall dismiss entirely, from the
consideration
of the principle of rhythm, the idea of versification, or the
construction
of verse. In so doing we shall avoid a world of confusion. Verse is,
indeed,
an afterthought, or an embellishment, or an improvement, rather than an
element of rhythm; and this is the fact which, perhaps, more than any
thing
else, has induced the easy admission, into the realms of Poesy, of such
works as the "Télémaque" of Fénélon. In the
elaborate modulation of
their
sentences they fulfil the idea of metre; and their arrangement, or
rather
their division, into lines (which could be readily effected), would do
little
more than present this idea in a popularly intelligible dress.
Holding these things in view, the
prosodist who
rightly
examines that which constitutes the external, or most immediately
recognisable,
form of Poetry, will commence with the definition of Rhythm.
Now
rhythm, from the Greek [[Greek text:]] άριθμος [[:Greek Text]], number,
is
a term which, in
its present application, very nearly conveys its own idea. No more
proper
word could be employed to present the conception intended; for rhythm,
in prosody, is, in its last analysis, identical with time in
music. For
this reason I have used, throughout this article, as synonymous with
rhythm,
the word metre from [[Greek text:]] μετρου [[:Greek text]], measure.
Either the one or
the
other may be defined as the arrangement of words into two or more
consecutive,
equal, pulsations of time. These pulsations are feet. Two
feet,
at least, are requisite to constitute a rhythm; just as, in
mathematics,
two units are necessary to form number. The syllables of which
the
foot consists, when the foot is not a syllable in itself, are
subdivisions
of the pulsations. No equality is demanded in these subdivisions. It is
only required that, so far as regards two consecutive feet at least,
the
sum of the times of the syllables in one, shall be equal to the sum of
the times of the syllables in the other. Beyond two pulsations there is
no necessity for equality of time. All beyond is arbitrary or
conventional.
A third and fourth pulsation [column 2:] may
embody
half, or double, or any proportion of the time occupied in the two
first.
I have already said that all
syllables, in metre,
are either long or short. Our usual prosodies maintain that a long
syllable
is equal, in its time, to two short; this, however, is but an approach
to the truth. It should be here observed that the quantity of an
English
syllable has no dependence upon the sound of its vowel or dipthong, but
chiefly upon accentuation. Monosyllables are exceedingly
variable,
and, for the most part, may be either long or short, to suit the demand
of the rhythm. In polysyllables, the accented ones are always long,
while
those which immediately precede or succeed them, are always short. Emphasis
will render any short syllable long.
Rhythm being thus understood, the
prosodist
should
proceed to define versification as the making of verses, and
verse as the
arbitrary or conventional isolation of rhythms into masses of greater
or
less extent.
Let us now exemplify what has been
said. We will
take the words,
with the accentuation which belongs to them in the well
known line
| Ĭ ăm mōnărch ŏf āll Ĭ sŭrvēy. |
Of the three first words, by
themselves, with the
accentuation as here given, we can form no metre or rhythm. We cannot
divide
them into "two or more equal pulsations of time" — that is to say, into
two metrical feet. If we divide them thus:
the time of the latter division is to that of the former
as three to
two; and a glance will suffice to show that no nearer approach to equal
division, is practicable. The words as they stand, therefore, are
purely prose. But, by placing an emphasis upon the pronoun,
we double
its
length, and the whole is resolved into rhythm; for
is readily divided into two equal pulsations, thus:
These equal pulsations are trochaic
feet; and,
from
the appreciation of such equality as we recognise in them, arises the
gratification
of rhythm. With less than two feet there can be no comparison — thus no
equality — thus no rhythm. "But no equality is demanded" (here I quote
my previous words) "in the subdivisions of the rhythm. It is
only
required that the sum of the times of the syllables in the one, shall
be
equal to the sum of the times of the syllables [page 106:]
in the other" — as we see it above. The entire line
| I am monarch of all I survey, |
is thus scanned:
| Ĭ ăm mōn- | ărch ŏf āll | Ĭ sŭrvēy. |
Here are three anapæsts. The two
first suffice
to establish a rhythm; but the third confirms it. Had the words run
thus:
| I am monarch of all I see, |
no ear would have been materially offended; but it is
evident that,
in this case, we should have thus scanned the verse:
| Ĭ ăm mōn- | ărch ŏf āll | Ĭ sēe; |
and the last foot, being a pure spondee, (two long
syllables — equal
to the one long and two short syllables of the preceding
anapæsts) is,
of itself, sufficient demonstration that the spondee has been
improperly
rejected from the English rhythms.
The two anapæsts,
do not demand that, if a third foot succeed,
this third foot
be an anapæst, or even the equivalent in time of an
anapæst. The
requisitions
of rhythm are fulfilled in the two; and a novel mood of metre may now
arise.
A conventionality, however, founded in reason, has decided that the new
metre should, in general, form the commencement of a new line, that the
ear may thus, by means of the eye, be prepared for the change. The
cæsura,
whose peculiarities have never been discussed, and which I have already
described as a foot consisting of a single long syllable, is frequently
found interposed (especially in the ancient metres) between various
rhythms
in the same line. Its object, in such situations, is to allow time, or
opportunity, for the lapse from one rhythm to another, or, more
ordinarily,
from a rhythm to a variation of the same; as, for example, in the
verses:
Mæcenas, atavis edite regibus,
O et præsidium et dulce decus meum!
Sunt quos curriculo pulverem Olympicum
Collegisse juvat, metaque fervidis
Evitata rotis, palmaque nobilis
Terrarum Dominos, evehit ad Deos,
|
which are thus scanned:
Mæcē- | nās ătă- | vīs | ēdĭtĕ
| rēgĭbŭs
Ō ēt | præsĭdĭ | 'ēt | dūlcĕ dĕ- | cūs mĕŭm
Sūnt qūos | cūrrĭcŭ- | lō | pūlvĕr' Ŏ- | lÿmpĭcŭm
Cōllē- | gīssĕ jŭ- | vāt | mētăqŭe | fērvĭdĭs
Evī- | tātă rŏ- | tīs | pālmăqŭæ [[pālmăqŭe]] | nōbĭlĭs
Tērrā- | rūm Dŏmĭ- | nōs | ēvĕhĭt | ād Dĕŏs.
|
The general rhythm of these lines will be at once
recognised
as dactylic, or equivalent to dactylic. The two first pulsations, or
feet,
consist of a spondee and a dactyl; each amounting to four short
syllables.
This order is now interrupted by a single long syllable; (the
cæsura [column
2:] foot;) and in the two succeeding, although the general rhythm
remains
undisturbed, two dactyls supply the place of the original spondee and
dactyl.
The cæsura effects the lapse from the initial rhythm to a
variation of
it. We should be taught to look upon the cæsura as a variable
foot
which
accommodates itself to any rhythm whatever. I have designated it "as a
single long syllable," because this is, apparently, its abstract
force
or value; but, in its application, it has the force of any foot
whatever.
In the lines quoted just above, it has the value of a spondee or
dactyl;
occupying precisely equal time. In the first verse above, we dwell upon
the "vis" just so long as it would take us to pronounce the "nas
ata" preceding. With this understanding of the cæsura, (the
most
important
foot in the English, or in any metre, and most blindly rejected by our
prosodists,) we can now proceed to an exemplification of what has been
said
respecting the arbitrary or conventional nature of mere
versification,
or the division of rhythms into verse. For this purpose let us quote
the
commencement of Lord Byron's "Bride of Abydos."
Know ye the land where the cypress
and myrtle
Are emblems of deeds that are done in their clime
—
Where the rage of the vulture, the love of the turtle,
Now melt into softness, now madden to crime?
Know ye the land of the cedar and vine,
Where the flowers ever blossom, the beams ever shine,
And the light wings of Zephyr, oppressed with perfume,
Wax faint o'er the gardens of Gul in her bloom?
Where the citron and olive are fairest of fruit,
And the voice of the nightingale never is mute?
Where the virgins are soft as the roses they twine
And all, save the spirit of man, is divine?
'Tis the land of the East — 'tis the clime of the Sun —
Can he smile on such deeds as his children have done ?
Oh, wild as the accents of lovers' farewell,
Are the hearts that they bear, and the tales that they tell.
|
The flow of these remarkable
lines has
been
the theme of universal admiration; and not more of admiration than of
surprise
and embarrassment. While no one could deny their harmony, it has been
found
impossible to reconcile this harmony with their evident irregularity,
when
scanned in accordance with the rules of our Prosodies; for these
Prosodies,
insisting upon their bald and incomprehensive dogmas about mere verse,
have neglected to afford a true conception of rhythm; and this
conception
alone can furnish the key to the riddle. Of, perhaps, a hundred persons
whom I have heard discussing the passage, not one seemed to have the
faintest
comprehension of its true scanning. The division into lines
forced
them into continual blunders. No one thought of looking beyond
the
line, or of referring one to another. Each verse was scanned
individually
and independently. Thus, the puzzle was, that, while the flow was
perfect,
while no harshness or break could be discovered in the harmony, the
lines
differed so remarkably among themselves. The Grammars had spoken of
dactylic
lines, [page 107:] and it was easily seen that
these
must be dactylic. The first verse was therefore thus divided:
| Knōw ўe thĕ | lānd whĕre thĕ |
cÿprĕss ănd | mÿrtlĕ. |
The concluding foot, however, was
still a
mystery;
but the Grammars said something about the dactylic measure's calling
for
a double or triple rhyme, occasionally; and the inquirer was content to
rest in the "double rhyme," without exactly perceiving what a "double
rhyme"
had to do with the question of an irregular foot. Quitting the first
verse,
the second was thus scanned:
| Āre ĕmblĕms | ōf deeds [[dĕĕds]]
thăt | āre
dŏne ĭn | thēir clĭme. |
But it was immediately seen that this
would not
do.
It was at war with the whole emphasis of the reading. It was certainly
never intended by Lord Byron, or by any one in his senses, that stress
should be placed upon such monosyllables as "are," "of,"
and "their;" nor could "their clime," when compared with
"to crime" in the corresponding line below, be tortured into
anything
like "a double rhyme," so as to come within the category of the
Grammars.
But these Grammars were now silent. Farther they said not. The inquirer
fell back, therefore, (in spite of his appreciation of the harmony of
the
verses, when read without scanning,) upon the idea that the "Are"
in the
beginning was a blunder, or excess, and, discarding it, scanned the
remainder
as follows:
| — ēmblĕms ǒf | dēēds thăt ăre | dōne
ĭn thĕir | clīme. |
This would have been satisfactory,
but for the
forced
elision of the "are" and the difficulty of accounting for the odd
syllable
"clime." The Grammars admitted no such foot as one of a single
syllable,
and besides the metre was dactylic. In despair, our inquirer turns over
the pages of his Prosody, and at length is blessed by a full solution
of
the riddle, in the learned "observation" quoted in the
commencement
of this paper — "When a syllable is wanting, the verse is said to be catalectic;
when the measure is exact, the line is acatalectic; when there
is
a redundant syllable, it forms hypermeter." This is enough. The
verse in question is pronounced to "form hypermeter" at the tail, and
to
be "catalectic" at the head. A slight difficulty still remains, to be
sure.
Upon continuing the examination of the lines, it is discovered that
what
flows so harmoniously in perusal, is, upon subjection to the scanning
process of the Grammars, a mere jumble, throughout, of catalecticism,
acatalecticism, and hypermeter.
By discarding, however, our clumsy
conventional
notions
of mere verse, we shall see, at once, that the lines are perfect in
flow
only because perfect in scansion — perfect in practice only because
perfect
in theory. They are, in fact, a regular succession of dactylic rhythms,
varied only at three points by equivalent spondees, [column
2:]
and separated into two distinct divisions by equivalent, terminating
cæsuras.
I must here beg the reader to notice that termination, or pause,
is one
of the chief offices, if not indeed the sole office of the
cæsura. In
taking upon itself the force, or time, of the pulsations which have
preceded
it, it produces a fulness of close not to be so well brought
about
by other means. But let ut [[us]] scan the passage under discussion.
|
Knōw yĕ thĕ | lānd
whĕre thĕ | cÿprĕss ănd | mÿrtlĕ arĕ | ēmblĕms ŏf |
dēeds
thăt ăre | dōne ĭn thĕir | clīme whĕre thĕ | rāge ŏf thĕ |
vūltŭre thĕ
|
lōve ŏf thĕ | tūrtlĕ nŏw | mēlt ĭntŏ | sōftnĕss nŏw | māddĕn tŏ | crime.
Knōw yĕ thĕ | lānd ŏf thĕ | cēdar ănd | vīne whĕre
thĕ |
flōw'rs ĕvĕr |
blōssŏm thĕ | bēams ĕvĕr | shīne whĕre thĕ | līght wĭngs ŏf | Zēphyr
ŏp- | prēss'd
wĭth pĕr- | fūme wāx | fāint o'ĕr thĕ | gārdĕns ŏf | Gūl ĭn
thĕir |
blōōm
whĕre
thĕ | cītrŏn ănd | ōlĭve ăre | fāirĕst ŏf | frūit ănd thĕ | vōice ŏf
thĕ |
nīghtĭngăle |
nēvĕr ĭs | mūte whĕre thĕ | vīrgĭns ăre | sōft ăs thĕ | rōsĕs thĕy | twīne
ānd | āll săvĕ the | spīrĭt ŏf | mān ĭs dĭ- | vīne 'tĭs thĕ | lānd
ŏf thĕ | Ēast
'tĭs
thĕ | clīme ŏf thĕ | Sūn can hĕ | smīle ŏn sŭch | dēēds ăs hĭs |
chīldrĕn
hăve | dōne ōh | wīld ăs thĕ | āccĕnts ŏf |
lōvĕrs' fare- [[făre-]] | wēll ăre thĕ |
heārts
thăt thĕy | beār ănd thĕ | tāles thăt thĕy | tell.
|
|
By all who have ears — not over long
— this will
be acknowledged as the true and the sole true scansion. The harmony is
perfect, and with the melody but a single fault can be found, and that
of minor importance. In the dactyl formed by the words, "smile on
such,"
"such" is too obviously a long syllable, that is to say, it too
necessarily demands a long accentuation in common parlance, to justify
its use as a short syllable in verse.
| Can he smile on the deeds that
his children have done. |
would be an improvement of the melody; at the expense,
however, of
the
sense.
| Can he smile on the deeds which
his children have done, |
although more rigorously grammatical, than our line
first suggested,
is objectionable on the very ground which caused objection to the use
of
"such." The difficulty of pronouncing "which" has brought about its
exclusion
from poetry, among those who have keen musical perceptions: — see the
last
line of those just quoted.
I have italicized the cæsuras and
spondees
introduced.
The force and office of the cæsura have been already sufficiently
explained;
but it may be demanded — "Why is the continuous flow of the dactylic
succession
interrupted by spondees? Why were not dactyls here also employed?" The
answer which most readily suggests itself is, that the variation is for
the purpose of relieving the monotony; but however plausible this
reply,
it is by no means the true one. For, in fact, there is no
relief
of the monotone effected. The spondees used are to all intents and
purposes
(except with mere reference to the eye) equivalent to dactyls. The [page
108:] cause of their introduction is to be found in the admission
of unusually
long syllables at certain points. In the spondee "fume wax," for
example, the "wax," which is composed of two of the most
difficult
consonants
in the language, could not have been tortured into brevity by any mode
of accentuation. Pronounce it as trippingly as we please, it will still
occupy such portion of time as will render it equal to two short
syllables.
If employed at all, therefore, it could not have been employed
otherwise,
in its present location, than as the final syllable of a spondee. The
emphasis
demanded upon the "oh" in "done oh" forces it, in the
same
manner, into length." [[sic]]
That the division of the dactylic
rhythms into
verses,
or lines, is a point purely arbitrary, or conventional, will be
rendered
evident by a glance at these rhythms as we have run them together,
above.
We might form what is termed versification thus:
Know ye the | land where the
Cypress and | myrtle are
Emblems of | deeds that are
Done in their | clime where the &c. |
Or thus:
Know ye the | land where the |
cypress and
Myrtle are | emblems of | deeds that are &c.
|
Or thus:
Know ye the | land where the |
cypress and | myrtle are
Emblems of | deeds that are | done in their | clime where the &c.
|
Or thus:
Know ye the | land where the |
cypress and | myrtle are |
emblems of
Deeds that are | done in their | clime where the | rage of the |
vulture
the &c.
|
In short the lines may be of any
length which
shall
include a full rhythm, or two pulsations. Beyond doubt, we often see
such
lines as
Know ye
the
Land where the &c.
|
and our Grammars admit such; but most improperly; for
common sense
would
dictate that every so obvious division of a poem, as is made by verse,
should include within itself all that is necessary for its own
comprehension
or appreciation; but here we can have no appreciation of the rhythm;
which
depends upon the idea of equality between two pulsations. These
pseudo-verses,
and those which are met in mock Pindaric Odes, and consist sometimes of
but a single long syllable, can be considered as rhythmical, only in
connexion
with what immediately precedes; and it is this want of independent
rhythm,
which adapts them to the purposes of burlesque, and of this alone.
Their
effect is that of incongruity — the principle of mirth; for they
include [[intrude]]
the blankness of prove amid the harmony of verse.
One word here in regard to rhyme.
Its
employment [column 2:] is quite as arbitrary as that of verse
itself. Our books
speak
of it as "a similarity of sound between the last syllables of different
lines." But how absurd such definition, in the very teeth of the
admitted
facts, that rhymes are often used in the middle of verses, and
that
mere similarity of sound is insufficient to constitute them in
perfection!
Rhyme may be defined as identity of sound occurring among rhythms,
between
syllables or portions of syllables of equal length, at equal intervals,
or at interspaces the multiples of these intervals.
The Iambic, the Trochaic, the Anapæstic, and
the
Dactylic, are the usually admitted divisions of English verse. These
varieties,
in their purity, or perfection, are to be understood as mere indefinite
successions of the feet or pulsations, respectively, from which are
derived
their names. Our Prosodies cite examples of only the most common
divisions
of the respective rhythms into lines; but profess to cite instances of
all
the varieties of English verse. These varieties
are,
nevertheless,
unlimited, as will be readily seen from what has been said; but the
books
have done much, by their dogmas, in the way of prohibiting invention. A
wide field is open for its display, in novel combinations of metre. The
immenseness of the effect derivable from the harmonious combination various
rhythms, is a point strangely neglected or misunderstood. We have,
in
America,
some few versifiers of fine ear, who succeed to admiration in the
building
of the ordinary established lines — the Iambic Pentameters of Sprague,
for example, surpass even those of Pope — but we have had few evidences
of originality in the division of the old rhythms, or in the
combination
of their varieties. In general, the grossest ignorance prevails, even
among
our finest poets, and even in respect to the common-place harmonies
upon
which they are most habitually employed. If we regard at the same time
accuracy of rhythm, melody, and invention, or novel combination, of
metre,
I should have no hesitation in saying that a young and true poetess of
Kentucky, Mrs. Amelia Welby, has done more in the way of really good
verse
than any individual among us. I shall be pardoned, nevertheless, for
quoting and commenting upon an excellently well conceived and well
managed
specimen of versification, which will aid in developing some of the
propositions
already expressed. It is the "Last Leaf" of Oliver W. Holmes.
I saw him once before
As he pass'd by the door,
And again
The pavement stones resound
As he totters o'er the ground
With his cane.
They say that in his prime,
Ere the pruning-knife of Time
Cut him down,
Not a better man was found
By the crier on his round
Through the town. [page 109:]
But now he walks the streets,
And he looks at all he meets
So forlorn;
And he shakes his feeble head
That it seems as if he said,
They are gone.
The mossy marbles rest
On the lips that he has prest
In their bloom,
And the names he loved to hear
Have been carved for many a year
On the tomb.
My grandmama has said, —
Poor old lady! she is dead
Long ago, —
That he had a Roman nose,
And his cheek was like a rose
In the snow.
But now his nose is thin,
And it rests upon his chin
Like a staff;
And a crook is in his back,
And a melancholy crack
In his laugh.
I know it is a sin
For me to sit and grin
At him here;
But the old three-corner'd hat,
And the breeches, and all that,
Are so queer!
And if I should live to be
The last leaf upon the tree
In the spring, —
Let them smile, as I do now,
At the old forsaken bough
Where I cling.
|
Every one will acknowledge the effective harmony of
these lines; yet
the attempt to scan them, by any reference to the rules of our
Prosodies,
will be vain. Indeed, I am at a loss to imagine what these books could
say upon the subject, that would not immediately contradict all that
has
been said by them upon others. Let us scan the first stanza.
Ĭ sāw | hĭm ōnce | bĕfōre
Ās hĕ | pāssĕd | bÿ thĕ | dōor
Ānd ă- | gāin
Thĕ pāve- | mĕnt stōnes | rĕsōund
Ās hĕ | tōttĕrs | ō'er thĕ | grōund
Wīth hĭs | cāne.
|
This is the general scansion of the poem. We have
first
three
iambuses.
The second line shifts the rhythm into the trochaic, giving us three
trochees,
with a cæsura equivalent, in this case, to a trochee. The third
line is
a trochee and equivalent cæsura. But it must be observed, that
although
the cæsura is variable in value, and can thus be understood as
equivalent
to any pulsation which precedes it, it is insufficient to form, with
any single pulsation, a perfect rhythm. The
rhythm of the line "and
again"
is referrible, therefore, to the line preceding, and dependent
thereupon.
The whole would have been, more properly, written thus:
Ĭ sāw | hĭm ōnce | bĕfōre
Ās hĕ | pāssĕd | bÿ thĕ | dōor | ānd ă- | gāin [column 2:]
Thĕ pāve- | mĕnt stōnes | rĕsōund
Ās hĕ | tōttĕrs | ō'er thĕ | grōūnd | wīth hĭs | cāne.
|
The pausing or terminating force of the
cæsura
is here
clearly
seen. In the second line, as just remodelled, we make a pause in the
trochaical
rhythms, by means of "door." The "and again" has the air of a resumption;
which in fact it is. The word "passed" in the volume from which we
extract
the poem [Mr. Griswold's "Poets and Poetry of America''] has been
printed,
with an elision, "pass'd," and thus made one syllable; but improperly:
for each syllable requires full accentuation to form the trochee.
If we now look at the second stanza, we shall
perceive
that in the
line,
| Nōt ă | bēttĕr | mān wăs | fōund, |
which, according to the construction of the first
stanza, should be
iambical, the author has merely continued the trochees of the preceding
verse. The third stanza is constructed as the second. So also the
fourth
— with a variation in the line,
| Have been carved for many a year; |
which is thus scanned:
| Hāve been [[bĕen]] | cārv'd fŏr |
mānў ă |
yēar. |
Here, in place of the expected trochee, we
have a
dactyl. Referring
to the Prosodies, we learn that "by a synæresis [blending] of the
two
short syllables, an anapæst may sometimes be employed for an
iambus,
or
a dactyl for a trochee": — all which is true, but excessively
unsatisfactory.
The rationale of the matter is untouched. I was perhaps wrong
in
admitting
even the truth of the rule. The fact is, that in cases such as
this,
the
synæresis of the syllables is erroneously urged. There should be no
blending
of the two short syllables into one; and, unquestionably, if blended,
the
result would be one long, to which they are equivalent; thus the
blending
would be far from producing a trochee, inasmuch as it would produce more.
The idea of the versifier here is discord for the relief of monotone.
The
time of the pulsation is purposely increased, that the ear may not be
palled
by the too continuous harmony. As in music, so in the rhythm of words,
this principle of discord is one of the most important, and, when
effectively
managed, surprizes and delights by its vigorous effects. It seems to be
an essential, in these variations, that they be never, of diminution.
A decrease in the ordinary time of the pulsations should never
be
attempted; but a fine discord is often effected by mere change of the order
of syllables, without increase. In iambic rhythms this change is most
usually
seen. For example:
Ŏh thōu, | whătēv- | ĕr tī- | tlĕ
plēase|
thĭne ēar,
Dĕan, Drā- | pĭer, Bīck-| ĕrstāff, | ŏr Gūl- | lĭvēr,
Whēthĕr | thŏu chōose | Cĕrvān- | tĕs' sē- | rĭous āir,
Ŏr lāugh | ănd shāke | ĭn Rā- | bĕlăis' ēa- | sў chāir.
|
Here a trochee forms the first foot of the third [page
110:]
line. Discords of excess are observed in the concluding foot of
the third verse, and in the penultimate of the fourth; where
anapæsts
take place of iambuses.
These various discords, it will be understood, are
efforts for the
relief
of monotone. These efforts produce fluctuations in the metre; and it
often
happens that these fluctuations, if not subsequently counterbalanced,
affect
the ear displeasingly, as do unresolved discords in music. Very
generally,
one discord requires a counterbalance at no great interval. This is a
point,
however, which only a very nice ear can appreciate. Pope felt its
importance,
and more especially Milton. I quote an example from the latter:
But say, if our Deliverer up
to
Heaven
Must re-ascend, what will betide the few
His faithful, left among the unfaithful herd
The enemies of truth? who then shall guide
His people, who defend? will they not deal
More with his followers than with him they
dealt?
Be sure they will, said the Angel.
|
"Said the angel [[Angel]]" is here
used as a single
foot,
and counterbalances
the two previous discords of excess, italicized. To this
practice,
on the part of Milton, I especially alluded, when speaking of this poet
as surpassing Pope "in the adjusting of his harmonies through
paragraphs
of greater length than the latter ever ventured to attempt."
Discords of excess are also employed (and even more
than
one in a
line)
with the view of equalizing the time of a verse with the real
time of a
preceding one, when the apparent time of this preceding does
not exceed
the ordinary rhythm. For example:
But such | a bulk | as no | twelve
bards | could raise,
Twelve starveling bards of these degenerate
days. |
If we scan the first of these lines, we find only
the
ordinary
iambuses;
but, by the use of unusually long syllables, the verse is made to
labor,
in accordance with the author's favorite whim, of "making the sound an
echo to the sense." It will be found impossible to read aloud
| But such a bulk as no twelve bards
could raise |
in the usual time of five iambuses. The drag of
the line,
therefore,
is properly counterbalanced by two anapæsts in the succeeding;
which
is
thus scanned:
| Twĕlve stār- | vĕlĭng bārds
| ĭn
thēse | dĕgēn- | ĕratĕ
dăys [[dāys]]. |
Some editions of Pope read, with elision, thus:
| Twelve starv'ling bards of these
degen'rate days; |
but this is, of course, improper. Our books, in general,
are full of
false elisions.
But to return to our scansion of "The Last Leaf."
The
fifth and
six [[sixth]]
stanzas exactly resemble [column 2:] the second.
The
seventh differs from all the others. The second line, as well as the
first,
is iambic. The whole should be thus divided:
Ĭ knōw | ĭt īs | ă
sīn | fŏr mē | tŏ sīt | ănd grīn
Āt hĭm | hēre | būt thĕ | ōld thrĕe- | cōrnĕr'd | hāt | ānd
thē brēechĕs | ānd ăll | thāt | āre sŏ | quēer.
|
In saying that the whole should be thus
divided, I mean
only to say
that this is the true grouping of the pulsations; and have no reference
to the rhymes. I speak as if these latter had no existence.
The last stanza embraces still another variation. It
is
entirely
trochaic;
and involves the only absolute error to be seen in the whole
versification.
The rhythm requires that the first syllable of the second line should
be long; but "the" is a monosyllable which can
never be forced, by any
accentuation,
into length.
As I am now speaking of American verse, and of the
dearth of
invention
which, in general, it betrays, some remarks on Professor Longfellow's
late
attempts at introducing the Greek Hexameter, will not be considered out
of place. The Greek or Latin Hexameter line, consists, as its title
implies,
of six pulsations. These, in the four first instances, may be either
dactyls
or spondees, or dactyls and spondees arbitrarily intermingled. The
penultimate
foot, however, is always (at least nearly always) a dactyl; the
ultimate
always a spondee. The lines already quoted from Silius Italicus are
Latin
Hexameters. The first two of these lines run thus:
Fāllīs | tē mēn- | sās īn[[-]] | tēr
qūod | crēdĭs ĭn[[-]] | ērmēm
Tōt bēl- | līs qūæ[[-]] | sītă vĭ- | rō tōt | cædĭbŭs |
ārmāt
|
The first point which will arrest the attention of
the
merely
English
reader, is the discrepancy between this scansion and the flow
of the
lines
in perusal. In attempting, himself, a division, he, no doubt, would
have
thus arranged it:
| Fallis te | mensas | inter quod |
credis in | ermem, |
and, not until he had counted the feet, would he have
been aware of
the deficiency of one. Now the discrepancy in question is not
observable
in English metres; where the scansion coincides with the reading, so
far as the rhythm is concerned — that is to say, if we pay no
attention
to the sense of the passage. But these facts indicate a radical
difference in the genius of the two languages, as regards their
capacities
for modulation. In truth, from the character of its terminations (most
frequently in um, am, i, o, os, &c.) as well as
from
the paucity of the monosyllabic articles and pronouns so prevalent in
the
Saxon, the Latin is a far more stately tongue than our own. It
is
essentially spondaic; the English is as essentially dactylic. The long
syllable is the spirit of the Roman (and Greek) verse; the short
syllable is the essence of ours. In casting the eye, for example, [page
111:] over the lines of Silius here quoted, we will not fail
to perceive the great preponderance of the spondee;*
and, in examining
the
so-called Hexameters, just above, by Professor Longfellow, we shall, in
the same manner, see the predominance of the dactyl. English Hexameters
are always about one-third longer to the eye than Latin or
Greek ones.
Now it follows from what has been here explained, that English
Hexameters
are radically different from Latin ones; for it is the predominant
foot,
or pulsation, which gives the tone to the verse, or establishes its
rhythm.
Latin Hexameters are spondaic rhythms, varied by equivalent dactyls.
English
Hexameters are dactylic rhythms varied, rarely, by equivalent
spondees.
Not that we cannot have English Hexameter, in every respect
correspondent to the Latin; but that such can be constructed only by a
minuteness
of labor, and with a forced or far-fetched appearance, which are at war
with their employment to any extent. In building them we must search
for spondaic words, which, in English, are rare indeed;
or, in their
default, we must construct spondees of long monosyllables, although the
majority of our monosyllables are short. I quote, here, an
unintentional
instance of a perfect English Hexameter formed upon the model of the
Greek:
| Man is a complex, compound, compost,
yet is he God-born, |
This line is thus scanned:
| Mān ĭs ă | cōmplēx | cōmpōund |
cōmpōst | yēt ĭs hĕ |
Gōd-bōrn. |
I say that this is "a perfect English
Hexameter formed
upon the
model
of the Greek," because, while its rhythm is plainly spondaic varied by
dactyls, and thus is essentially Greek, (or Latin,) it yet preserves,
as
all English verse should preserve, a concordance between its scansion
and
reading-flow. Such lines, of course, cannot be composed without a
degree
of difficulty which must effect their exclusion, for all practical
purposes,
from our tongue.
But let us examine some of the supposed Hexameters
of
Professor
Longfellow.
Ālsŏ thē | chūrch wīth[[-]] | īn wăs
ă- |
dōrn'd fōr | thīs wăs
thĕ | sēasōn
Īn
whĭch thĕ | yoūng thēir | pārēnts' | hōpe ănd thĕ | lōv'd ŏnes ŏf |
hēavēn
Shoūld ăt thĕ | fōot ŏf thĕ | āltăr rĕ- | nēw thē | vōws ŏf thĕir |
bāptīsm.
Thērefŏre ĕach | nōok ānd | cōrnĕr wăs | swēpt ānd | clēan'd ănd thĕ |
dūst
wās
Blōwn frŏm thĕ | wālls ānd | cēilĭng ănd | frōm thē | ōīl-păintĕd |
bēnchēs.
|
We here find that, although the preponderance of the
dactyl is not
great,
apparently, yet this preponderance would be excessive, were it
not
for the forced lengthening of syllables too unimportant to sustain an
accent
in ordinary [column 2:] perusal. In the first line, the "for,"
in
"dorn'd
for," and the "son" in "season," have no right to be
long. In the
second,
the same objection applies to "their" in "young their,"
and the "en" in
"heaven." In the third, it applies to the "the" in "new
the"; in the
fourth
to the "and" in "swept and," and the "was" in "dust
was"; in the fifth
to the "and" in "walls and," the "from" and "the"
in "from the," and
the
"es" in "benches." "Baptism" is the only
admissible spondee in the
whole
composition.
The truth is, that nothing less than the deservedly
high
reputation
of Professor Longfellow, could have sufficed to give currency to his
lines
as to Greek Hexameters. In general, they are neither one thing nor
another.
Some few of them are dactylic verses — English dactylics. But do away
with
the division into lines, and the most astute critic would never have
suspected
them of anything more than prose. Let us try the experiment upon the
extract
just above:
|
"Also, the church
within was
adorned;
for this was the
season in
which
the young, their parents' hope, and the loved ones of heaven, should,
at
the feet [[foot]] of the altar, renew the vows of their baptism.
Therefore, each
nook and corner was swept and cleaned, and the dust was blown from the
walls and ceiling, and from the oil-painted benches."
|
|
This is excellent prose; but no species of
manipulation
can torture
it into anything better than very indifferent verse.
Whatever defects may be found in the harmony
of
our poets,
their
errors of melody are still more conspicuous. Here the field is,
comparatively, one of little extent. The versifier, who is at all aware
of the nature of the rhythms with which he is engaged, can scarcely
err,
in melody, unless through carelessness, or affectation. The rules for
his
guidance are simple and few. He should employ his syllables, as nearly
as possible, with the accentuation due in prose reading. His short
syllables
should never be encumbered with many consonants, and especially, never
with those difficult of pronunciation. His long syllables should depend
as much as possible upon full vowels or dipthongal sounds for length.
His
periods, or equivalent pauses, should not be so placed as to interrupt
a rhythm. Farther that this, little need be said. It is, therefore,
justly matter for surprise, when we meet,
amid
the iambics of so fine a versifier as Mr. Bryant, for example, such
lines
as
| Languished in the damp shade
and died afar from
men, |
or, still worse, as
| Kind influence. Lo their orbs burn
more bright: |
in the latter of which we can preserve the metre only by
drawing out
"influence" into three strongly-marked syllables, shortening the
long monosyllable "Lo," and lengthening the short one "their."
[page 112:]
In turning over a poem by Alfred B.
Street, my
attention
is arrested by these lines:
Hĭs sīn- | ŭoŭs pāth, | bў blā- |
zĕs, wōund |
Ămōng | trŭnks
groūp'd | ĭn
mÿ- | rĭāds
rōund. |
Every reader will here perceive the
impossibility
of pronouncing "trunks" as a short syllable. The difficulty
arises
from the number of harsh consonants by which the vowel, u, is
surrounded.
There is a rule, in Latin prosody, that a vowel before two
consonants
is
long. We moderns have not only no such rule, but profess inability to
comprehend
its rationale. If, nevertheless, from the natural limit to
man's power
of syllabification, a vowel before two consonants is inevitably
long,
how
shall we properly understand as short, one which is embedded [column
2:] among nine? Yet Mr. Street is one of our finest
versifiers,
and his error is but one of a class in which all his brethren most
pertinaciously
indulge.
But I must bring this paper to a close. It will
not
be supposed that my object has been a treatise upon verse. A
world more
than I have room to say might be said. I have endeavored to deal with
principles
while seeming busy with details. A right application of these
principles
will clear up much obscurity in our common acceptation of rhythm; but,
throughout, it has been my design not so much thoroughly to investigate
the topic, as to dwell upon those salient points of it which have been
either totally neglected, or inefficiently discussed. |
|
|
|
|
|